Письменным памятником какой литературы стала созданная в 15 веке “Ода о драконах, летящих к небу”?

Сегодня суббота 28 июля,а значит в эфире Первого канала очередной выпуск «Кто хочет стать миллионером» с Дмитрием Дибровым. Пара игроков в студии будут отвечать на каверзные вопросы ведущего, имея при этом 4 подсказки. Посмотрим удастся ли им выиграть 3 миллиона рублей или нет. Очередной вопрос от ведущего звучит так: Письменным памятником какой литературы стала созданная в 15 веке “Ода о драконах, летящих к небу”?

Варианты ответов:

корейской
вьетнамской
тайской
тибетской

Правильный ответ: корейской.

Читайте также:

Все ответы на игру «Кто хочет стать миллионером» от 28.07.2018.

Летят шесть драконов Страны, что к востоку от моря,

Все их дела поддержало великое Небо.

В деяньях своих с мудрецами древними схожи,

Как две половины священной верительной бирки.

Новый перевод «Ёнбиочхонга» («Оды о драконах, летящих к небу») слой за слоем вскрывает социальный, исторический, этнографический, культурный и религиозный пласты XV века. Когда я читала «Оду», перед моими глазами вставали картины того времени, видные государственные деятели, борьба дворцовых клик, военные сражения. «Ёнбиочхонга» была написана в 1447 году по приказу государя Седжона 世宗 (1419-1450), известного также как Седжон Великий. Посвящена она была основателю государства Чосон (династии Ли) – Ли Сонге (Тхэджо 太祖, 1392-1408) и его предкам, и одна из ее функций была – упрочение легитимности новой династии.

«Ёнбиочхонга» для истории особенно важна тем, что это был первый поэтический памятник корейской литературы, написанный с применением хангыля (корейского алфавитного письма). Строфы были записаны и по-корейски, и по-китайски, причем привилегированная первая позиция отдавалась именно хангылю, что в то время было революционным событием. Все произведение состояло из 125 строф, и большая часть стихов была устроена на проведении параллелей между великими китайскими императорами и корейскими ванами с вынесением обязательной морали – наставления потомкам.

Новый перевод «Ёнбиочхонга» структурно можно поделить на 4 части: предисловие, включающее в себя историю «Оды»; перевод 125 стихов с необходимым минимальным комментарием; разбор с полным комментарием 9ого стиха, наибольшего; стихотворное переложение всех канто. Работа произведена титаническая: уточнены все аллюзии, представлены цитаты из исторических сочинений, приведены все необходимые дополнительные данные. Перевод со среднекорейского языка – это отдельный труд, заслуживающий исключительного восхищения и нашей благодарности.

Оставить комментарий